Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | whereas for those who were bent on denying the truth and gave the lie to Our messages, there shall be shameful suffering in store | |
M. M. Pickthall | | While those who disbelieved and denied Our revelations, for them will be a shameful doom | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And for those who reject Faith and deny our Signs, there will be a humiliating Punishment | |
Shakir | | And (as for) those who disbelieve in and reject Our communications, these it is who shall have a disgraceful chastisement | |
Wahiduddin Khan | | but those who deny the truth and deny Our signs will receive a humiliating punishment | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And those who were ungrateful and denied Our signs, for them will be a despised punishment. | |
T.B.Irving | | Those who disbelieve and deny Our signs will have humiliating torment. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | But those who disbelieve and deny Our revelations, it is they who will suffer a humiliating punishment. | |
Safi Kaskas | | While the unbelievers and those who reject Our signs will receive a humiliating punishment. | |
Abdul Hye | | but those who disbelieved and denied Our Verses, for them will be a humiliating punishment. | |
The Study Quran | | And as for those who disbelieve and deny Our signs, theirs shall be a humiliating punishment | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And those who rejected and disbelieved Our revelations, those will have a humiliating retribution | |
Abdel Haleem | | while those who disbelieve and reject Our revelations will receive a humiliating torment | |
Abdul Majid Daryabadi | | And those who disbelieved and belied Our signs--then these! for them will be a torment ignominous | |
Ahmed Ali | | But those who did not believe and called Our revelations lies, will be given disgraceful punishment | |
Aisha Bewley | | But those who are kafir and deny Our Signs will have a humiliating punishment. | |
Ali Ünal | | As for those who disbelieve and deny Our Revelations, for them there will be a shameful, humiliating punishment | |
Ali Quli Qara'i | | and those who are faithless and who deny Our signs —for such there will be a humiliating punishment | |
Hamid S. Aziz | | But those who disbelieve and deny Our revelation, for them is a shameful doom | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And the ones who have disbelieved and cried lies to Our signs, then those will have a degrading torment | |
Muhammad Sarwar | | and the unbelievers who called Our revelations lies will suffer humiliating torment | |
Muhammad Taqi Usmani | | As for those who disbelieved and rejected Our signs, they are the ones for whom there is a humiliating punishment | |
Shabbir Ahmed | | Whereas for those who are bent upon denying the Truth and belie Our Messages, there shall be a humiliating suffering in store | |
Syed Vickar Ahamed | | And for those who reject Faith and refuse Our Signs, there will be a humiliating Punishment | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And they who disbelieved and denied Our signs - for those there will be a humiliating punishment | |
Farook Malik | | but the unbelievers who have denied Our revelations shall receive a disgraceful punishment | |
Dr. Munir Munshey | | But there will be a disgraceful torment for the unbelievers _ those who reject Our verses | |
Dr. Kamal Omar | | And those who have disbelieved and belied Our Verses, then those people: for them is punishment, most humiliating | |
Talal A. Itani (new translation) | | But those who disbelieve and reject Our revelations—these will have a humiliating punishment | |
Maududi | | A humiliating chastisement awaits those who disbelieved and denied Our Signs | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And those who disbelieved and denied Our signs, then they would have a humiliating punishment | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And for those who do not believe and deny our signs, there will be a crushing punishment | |
Musharraf Hussain | | but those who disbelieved and rejected Our signs will have a humiliating punishment. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And those who rejected and disbelieved Our revelations, those will have a humiliating retribution | |
Mohammad Shafi | | And those who suppress the Truth and reject Our Verses/signs — for those will there be a disgraceful punishment | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Those who chose to disbelieve and disregard His Revelations, they have to face their humiliating punishment | |
Faridul Haque | | And those who disbelieved and denied Our signs - for them will be a disgraceful punishment | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | but for those who disbelieved Our verses and belied there awaits a humbling punishment | |
Maulana Muhammad Ali | | And those who disbelieve and reject Our messages, for them is an abasing chastisement | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And those who disbelieved and denied/falsified with Our verses/evidences , so those for them (is) a humiliating/disgracing torture | |
Sher Ali | | But those, who disbelieve and reject OUR Signs, will have an humiliating Punishment | |
Rashad Khalifa | | While those who disbelieved and rejected our revelations have incurred a shameful retribution. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And those who disbelieved, and belied Our signs, for them is the torment of humiliation. | |
Amatul Rahman Omar | | But those who disbelieve and cried lies to Our Messages, shall suffer a humiliating punishment | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And those who disbelieve and reject Our Revelations, for them will be humiliating punishment | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And those who disbelieved and belied Our Verses (of this Quran), for them will be a humiliating torment (in Hell) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | For the unbelievers who deny Our signs, there will be a humiliating punishment. | |
Sayyid Qutb | | whereas for the unbelievers who have denied Our revelations there shall be shameful suffering in store. | |
Ahmed Hulusi | | But those who deny the knowledge of the reality and Our signs, there is a humiliating and disgracing suffering for them. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And those who disbelieve and reject Our signs, these, for them, shall be a disgraceful chastisement | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And to requite the infidels who defiantly rejected Allah's divine and authoritative signs with the torment that is laid upon the damned | |
Mir Aneesuddin | | And those who did not believe and denied Our signs, then for them there will be a disgraceful punishment. | |